010-60606955
010-60603031
info@


接受美 学后的论文翻译

 二维码 42
发表时间:2018-10-29 10:29

在飞速 发展的当今社会,论文翻 译不再只是一种简单的文字语言转换了,而是一 种国家文化的交流和传播,所以,论文翻 译需要增添美感。

  接受美 学认为在满足读者理解的前提下,翻译人 员应尽可能避免填补意义空白或未定性具体化。但是“由于文化间的差异,译文读 者往往不能理解源语文本的一些空白或者未定性的内涵意义,也不能 根据上下文推出其隐含意义。这时译 者可以采用脚注,括注或 者直接译出其内涵等手段来填补空白,使未定性具体化。”这些手段的使用,虽然消解了源语文本“无言之言”的韵味,但是至 少可以满足译文读者传递源语文本意义潜势的基本翻译要求。北京无忧润色51runse公司,是一家 为中国学术作者提供英文母语服务的专业机构,我们是 一家专业提供论文翻译,英语论文润色,SCI论文修 改等服务的公司。比如:

  莆田素有“文献名邦,海滨邹鲁”之美誉,是八闽古府之一。自古为闽中的政治,经济,文化中心,有过“科甲冠八闽”的鼎盛。

1.jpg


  原译:Putian, as one of the ancient Ba Min of Fujian Province, is named as “the state of literature and culture, the coastal of Zou and Lu.” It used to be the political, economic and cultural center of Fujian Province. In the past golden period, it had many talents that came out at the top of the Bamin.


  改译:Putian, as one of the eight ancient mansions in China, has earned fame as a “Coastal Center of Literature and Culture.” It used to be the political, economic and cultural center of Fujian Province and during its golden period, it has cultivated “a lot of scholars and talents.”


  在这个例子中,原译里的“八闽”和“海滨邹鲁”都是采 取直接音译的方法,对于外国受众而言,这些翻 译只是一串拼音而已,缺乏真实的信息,因而不 能达到良好的宣传效果。针对此 类信息真空现象,笔者认为,为了使 译文读者更好地了解原语文化,译者需 要增补相关信息,如“海滨邹鲁”的翻译,如译成“the coastal of Zou and Lu”,其后最好跟上注释:hometowns of Confucius and Mencius.“科甲冠八闽”这句的 翻译采取了释义的方法,填补了 源语文本意义的空白。北京无忧润色51runse公司,是一家 为中国学术作者提供英文母语服务的专业机构,我们是 一家专业提供论文翻译,英语论文润色,SCI论文修 改等服务的公司。

  论文翻 译需要译文具有和原文等同甚至更好的表现力和感染力,翻译人 员应根据读者的语言习惯,文化背 景和审美接受心理适当灵活变通,力求做到文化、意境的和谐,向世界 展示我们的文化。


 
 
 联系方式
电话:010-6060-6955
友情链接:    网购彩票正规平台   双彩论坛   足彩任九场   搜狐足彩   k8彩票导航网